i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 404.1.II
Citatio:
A. Mouton (ed.), hethiter.net/: CTH 404.1.II (TX 07.05.2012, TRfr 21.03.2012)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9
§ 10
§ 11
§ 12
§ 13
§ 14
§ 15
§ 16
§ 17
§ 18
§ 19
§ 20
§ 21
§ 22
§ 23
§ 24
§ 25
§ 26
§ 27
§ 28
§ 29
§ 30
§ 31
§ 32
§ 33
§ 34
§ 35
§ 36
§ 37
§ 38
§ 39
§ 40
§ 41
§ 42
§ 43
§ 44
§ 15
80
--
nu
MUNUS
ŠU.GI
ŠAḪ.TUR
dāi
80
A
1
I 56
nu
MUNUS
ŠU.GI
ŠAḪ.TUR
da-a-i
80
D
1
II 4
[
_ _ _ _ _ _ _ _ _
]
81
--
n=an=šamaš=kan
šer
ēpzi
81
A
1
I 56'
na-an-ša-ma-aš-kán
še-er
e-ep-zi
81
D
1
II 4
[
na-an-ša
]
-ma-aš-kán
še-er
e-ep-
⌈
zi
⌉
82
--
nu
kiššan
memai
82
A
1
I 57
nu
ki-iš-ša-an
me-ma-
⌈
i
⌉
82
D
1
II 5
[
_ _ _ _ _ _ _ _
]
83
--
kāša=war=aš
Ú
-it
ḫalkit
warkanza
83
A
1
I 57
ka-a-ša-wa-ra-aš
Ú
-it
ḫal-ki-it
I 58
wa-ar-kán-za
83
D
1
II 5
[
_ _ _ _ _ _
Ú
-i
]
t
ḫal-ki-it
wa-ar-kán-za
¬¬¬
84
--
nu=wa
kāš
EGIR
-an
UL
nepiš
aušzi
84
A
1
I 58
nu-wa
ka-a-aš
⌈
EGIR
⌉
-an
Ú-UL
ne-pí-iš
a-uš-zi
84
B
3
II 1
[
_ _ _ _ _ _ _ _ _
]
ne-pí-iš
a-uš-zi
84
D
1
II 6
[
_ _ _ _ _ _ _ _ _
ne-pí-i
]
š
a-uš-zi
85
--
EGIR
-pa=ma=wa=za=kan
ŠAḪ.TUR
ḪÁ
UL
aušzi
85
A
1
I 59
EGIR
-pa-ma-wa-za-
⌈
kán
⌉
ŠAḪ.TUR
ḪÁ
Ú-UL
⌈
a
⌉
-uš-zi
===
fin
col.
i
85
B
3
II 2
[
_ _ _ _ _ _
ŠAḪ.TU
]
R
ḪÁ
Ú-UL
a-uš-zi
85
D
1
II 7
[
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
a-u
]
š-zi
86
--
nu
kūš
EN
MEŠ
SISKUR
idālauēš
ḫurdāēš
QĀTAMMA
lē
uwanzi
86
A
1
II 1
nu
ku-u-uš
EN
MEŠ
SISKUR
i-da-a-la-u-e-eš
ḫur-da-a-e-eš
II 2
QA-TAM-MA
le-e
ú-wa-an-zi
¬¬¬
86
B
3
II 3
[
_ _ _ _ _ _ _
]
i-da-a-la-u-e-eš
II 4
[
_ _ _ _
_
QA-TAM-M
]
A
le-e
⌈
ú-wa
⌉
-an-zi
¬¬¬
86
C
2
II 1
[
…
]
QA-TAM-MA
le-e
⌈
ú
⌉
-
[
wa-an-zi
]
¬¬¬
86
D
1
II 8
[
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
ḫur-da
]
-
⌈
a-e
⌉
-eš
QA-TAM-MA
le-e
ú-wa-an-zi
¬¬¬
§ 15
80
--
La Vieille Femme prend le porcelet
81
--
et le
tend au-dessus
d'eux.
82
--
Elle parle de la manière suivante :
83
--
« Voici, il (est) engraissé avec de l'herbe (et) du grain.
84
--
Ce (porcelet) ne reverra plus le ciel !
85
--
Il ne reverra plus (les autres) porcelets !
86
--
Que de même les mauvaises malédictions ne revoient plus ces patients ! »
Editio ultima:
Textus
07.05.2012;
Traductionis
21.03.2012